sábado, 1 de septiembre de 2018

Direct and Indirect object: what you really need to know

So far, you haven't had the need to know what are exactly direct and indirect object and you have been just fine. I understand. When you are learning to speak English that doesn't seem quite important. However, if you are studying English to get a degree or just deepening into learning the language you must understand this matter. In this article, I will explain the main differences between direct and indirect object and why it is so important to know.

Direct object


First, it is useful to know that some verbs, which are called transitive verbs, need a word to complete their meaning. This word is called a direct object. For example, if I say: 

I spent time with my family.

The verb spend as you see needs the word time or any other word that answers the question "what". Now, I will state the same sentence without the direct object so you see that it wouldn't make sense:

I spent with my family. You spend what? time? money? your summer vacations? a whole weekend? Oh please, tell me!!!

Any word that you use to answer the question what in this case is called direct object.Keep in mind that there are other verbs that don't need an object to complete their meaning. Those verbs are called intransitive verbs. For example, smile.

If you smile, people think you're happy. Does the verb smile need an object to complete its meaning? No! You smile and that's it! Do you need to ask: smile what? Nope. 

Now, look at these sentences and see whenever they need a direct object.

1. I bought yesterday. You bought what? books? five eggs? a great deep conditioner?2. My friends and I have. You have what? a pool party? a lot of things in common?

Indirect object


Before we move forward, there's something I need to tell you and you must always remember:

1. There's NO indirect object without a direct object.2. If a sentence has an indirect object, it will be placed always right after the verb.

Keep reading to see why.

An indirect object is the person, animal, thing, idea, etc., that gets the benefit from the action performed. It answers the question "for whom" or "to whom". For example, let's say you bought some books. You are not stating for whom or to whom you bought them. You're only answering WHAT. 

Now, if you bought those books for your little sister, the sentence would be stated as follows:I bought my little sister some books.

Other examples:

My teacher told us to study hard for the test. My teacher told whom? us (indirect object). Ok, told us what? to study (direct object).

I am buying myself a treat.I am buying whom? myself (indirect object). Ok, buying yourself what? a treat (direct object).

Now, pay attetion to this:

I bought some books for my little sister.

This sentence is totally correct, but it doesn't have an indirect object. Why? Do you remember what I wrote above in  blue highlight? If a sentence has an indirect object, it will be placed always right after the verb. 

You may think "my little sister" is the indirect object. Notice that it is not placed after the verb but after the preposition "for". That now makes "my little sister" the object of the preposition.

So, :

I bought my little sister some books. Correctverb+ indirect object + direct object

I bought some books for my little sister. Correctverb + direct object + prepositional phrase

I bought for my little sister. Incorrect. Transitive verb without a direct object.bought what?

I hope you had learn a little bit in this article. If you want to keep updated about other topics subscribe to my blog with your email or stay tuned through my instagram @interpre.tales

INSTRAGRAM: @INTERPRE.TALESEMAIL: info.interpretales@gmail.com







jueves, 23 de agosto de 2018

4 expresiones del español que necesitamos al hablar inglés


La lengua es el método de comunicación ideal para los integrantes de una comunidad. Cada hablante la adapta a sus necesidades y capacidades para transmitir un mensaje, creando jergas y hábitos lingüisticos que se transmiten en ese grupo social de una generación a otra, sin siquiera darse cuenta. 

Sin embargo, cuando aprendemos otra lengua, por ejemplo inglés, de cierto modo nos sentimos limitados porque  honestamente, aunque logremos transmitir un mensaje correctamente, no encontramos esas palabritas o muletillas que le agregan más emoción o "sazón" a lo que queremos decir. A continuación te muestro algunas palabras o expresiones que he ido anotando en estos dias, las cuales entiendo que usamos mucho a la hora de hablar español, específicamente español dominicano ;) y junto a ellas te voy a poner algún término equivalente que utilicen los angloparlantes para referirse a lo mismo.

Aquí vamos!!!

  1. Un viaje/ un montón/pila
¿Cuántos de nosotros no hemos querido referirnos a una gran cantidad de cosas pero sentimos que "a lot of" no lo describe tan bien? Pues en inglés también utilizan otras palabras no tan formales para referirse a mucho o muchos. Esta palabra es "a bunch".

Ejemplo:

I have a bunch of bad cookies.  Tengo un montón de galletas dañadas.

     2. Un tal/ una tal/ un supuesto/un dizque

Me refiero a cuando usamos este término para dejar dicho que dudamos que una persona o cosa sea eso que dice llamarse, como un supuesto artista, un dizque profesor. Para esto en inglés usamos "a so called"

Ejemplo:

These so-called artists have no talent at all. Estos supuestos artistas no tienen nada de talento.

    3. Fulano/Fulanita/Perencejo/Juan de los Palotes

Muchas veces no queremos referirnos a una persona específica, o lo que queremos decir menciona a una persona desconocida o común y corriente. Hay una palabra anglosajona para esto: "John Doe". También viene en femenino "Jane Doe".

Ejemplo: 

That book was not written by any John Doe. Ese libro no fue escrito por cualquier fulano.

  4. Si Dios quiere/Ni Dios lo quiera

Esta es una expresión popular bastante común en este lado del mundo, pero también en inglés se dice frecuentemente, esto cuando queremos o esperamos que algo suceda, o al contrario. Sus equivalentes son "God willing" y "God forbids" respectivamente.

Ejemplo:

I am going to buy a house, God willing!
Voy a comprar una casa si Dios quiere!

If you get an accident, God forbids, you will be taken to the nearest hospital.
Si tienes un accidente, ni Dios lo quiera, serás llevado al hospital más cercano.

Espero que hayas aprendido al menos una de estas cuatro expresiones y las puedas poner en práctica la próxima vez que hables inglés.

Sígueme en mi Instagram @interpre.tales


jueves, 16 de agosto de 2018

How English changed my life



A degree in English was not what I first started to persue when I started college. I had different plans and a blurred vision of what I wanted to do with my life.

I started college when I was almost 18. I was thinking about majoring in Spanish, which is my native language, however I found it to be easy, and in my poor opinion, I thought anybody could graduate on that (yeah, I know, shame on me!), so, instead, I decided to enroll in what I thought would be "a more demanding major": Statistics.

I started to take as many subjects as I could. I took about three different Economics classes, Theory of Probabilities, Algebra, and many others, and even though I got good grades on all of them, I still thought I wasn't really feeling it or picturing myself working on that field.

I started to think about changing to another major, but still wasn't sure where I really belonged. So I had the feeling of being kind of trapped. On one hand, I had been on college for 2 years or so already, and I didn't want to throw all that time and money down the drain. On the other hand, I had to start from scratch, while explaing all relatives the reasons of my "drastic change" over and over on every get-together, aside of the self shame and regret for not taking the right desicion. I was trapped in a limbo of "what if".

But miraculously, something really great happened to me. I was informed I was given a scholarship to go to a SUNY college in the United States to master my English skills, since I studied in the public English program the year before and I happened to be one of the top of the class, along with 53 or so other students around the country.

I stayed in the U.S.A. for about one month and a half and honestly it has been the best thing that has ever happened to me. I learned a lot and traveled to many places there. But above all else, I met this smart, funny and beautiful professor who showed me that being an English teacher is not so simple and not anyone can nail it. I fell in love with the idea of becoming a certified teacher of the English language.

When I came back to the country, Dominican Republic, I changed my major. Ever since, I have been studying Modern Languages, minor in English. I am heading to my sixth semester and I couldn't be happier. I have taken some training on teaching and I will begin tutoring in a few days. I'm excited and nervous at the same time.

Honestly I am happy with my decision but I wish I had done it sooner. But I know everything happens for a reason and I think if you're constantly studying and having experiences that get you more knowledge, it is not a waste of time, even if you change the major you're studying.

I advice you to conquer the fear and do what really makes you happy, even if you think it will take you long.

Remember: It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.



miércoles, 4 de julio de 2018

What do you mean? Interpretales!!


Ho-laaa!

Hey guys! Welcome to my blog Interpretales. This blog is envisioned to be a space where English language students or just anyone trying to learn or practice this beautiful language on their own. I will be posting in both English and Spanish to create a bilingual learning environment. For my first blog entry I was thinking about what to write. So, why not start explaining or basically telling you what’s behind Interpretales? What does that mean?

Well, first, I have been wanting to start a blogging career for a year now and always procrastinated about that. I was really scared to input the very first character on what seemed a never-ending, digital page in blank. Aside from that, I needed to have a niche, -a special field to write about-, but I didn’t seem to succeed at that.

Later, I realized that I wanted to write about my own major which happens to be my passion and I love anything that would be related to that. Besides, I want to have my own presence on Internet, it is to say, a personal brand. Like my own little project that I start nurturing with warm love and great content.

Following that, I started thinking about what my blog name would be. Then, something came to mind, like those things that awakens you late at night and keeps you up for hours, along with a high level of “good anxiety”. It had the title “Interpretales” all over the pace and I knew right away that I would be the perfect name for what I wanted to do.

On one hand, Interpretales, if you speak Spanish, could be decodified as a command where someone is being told to “interpret” what is being said. What I mean by this when it comes to my blog, is that I will be “interpreting”: writings from Spanish, things learned in class or maybe a song I just listened to. I will “translate” chunks of abstract ideas into pieces of writing.

On the other hand, for the ones that are always thinking in English, Interpretales would sound pretty much like /interpre-tels/ pretty much said like “the tales of an interpreter” which for me, implies any experiences throughout my classes and life, a sudden thought, a mere opinion, a vague idea or just anything that comes to mind that I find interesting to share.

So, this is basically it. Therefore, stay tuned for more blogs. I advise you I am still learning to master my English skills so I will be open to any corrections and suggestions. 

Any thoughts?? Let me know in the comments!

Direct and Indirect object: what you really need to know

So far, you haven't had the need to know what are exactly direct and indirect object and you have been just fine. I understand. When y...