jueves, 23 de agosto de 2018

4 expresiones del español que necesitamos al hablar inglés


La lengua es el método de comunicación ideal para los integrantes de una comunidad. Cada hablante la adapta a sus necesidades y capacidades para transmitir un mensaje, creando jergas y hábitos lingüisticos que se transmiten en ese grupo social de una generación a otra, sin siquiera darse cuenta. 

Sin embargo, cuando aprendemos otra lengua, por ejemplo inglés, de cierto modo nos sentimos limitados porque  honestamente, aunque logremos transmitir un mensaje correctamente, no encontramos esas palabritas o muletillas que le agregan más emoción o "sazón" a lo que queremos decir. A continuación te muestro algunas palabras o expresiones que he ido anotando en estos dias, las cuales entiendo que usamos mucho a la hora de hablar español, específicamente español dominicano ;) y junto a ellas te voy a poner algún término equivalente que utilicen los angloparlantes para referirse a lo mismo.

Aquí vamos!!!

  1. Un viaje/ un montón/pila
¿Cuántos de nosotros no hemos querido referirnos a una gran cantidad de cosas pero sentimos que "a lot of" no lo describe tan bien? Pues en inglés también utilizan otras palabras no tan formales para referirse a mucho o muchos. Esta palabra es "a bunch".

Ejemplo:

I have a bunch of bad cookies.  Tengo un montón de galletas dañadas.

     2. Un tal/ una tal/ un supuesto/un dizque

Me refiero a cuando usamos este término para dejar dicho que dudamos que una persona o cosa sea eso que dice llamarse, como un supuesto artista, un dizque profesor. Para esto en inglés usamos "a so called"

Ejemplo:

These so-called artists have no talent at all. Estos supuestos artistas no tienen nada de talento.

    3. Fulano/Fulanita/Perencejo/Juan de los Palotes

Muchas veces no queremos referirnos a una persona específica, o lo que queremos decir menciona a una persona desconocida o común y corriente. Hay una palabra anglosajona para esto: "John Doe". También viene en femenino "Jane Doe".

Ejemplo: 

That book was not written by any John Doe. Ese libro no fue escrito por cualquier fulano.

  4. Si Dios quiere/Ni Dios lo quiera

Esta es una expresión popular bastante común en este lado del mundo, pero también en inglés se dice frecuentemente, esto cuando queremos o esperamos que algo suceda, o al contrario. Sus equivalentes son "God willing" y "God forbids" respectivamente.

Ejemplo:

I am going to buy a house, God willing!
Voy a comprar una casa si Dios quiere!

If you get an accident, God forbids, you will be taken to the nearest hospital.
Si tienes un accidente, ni Dios lo quiera, serás llevado al hospital más cercano.

Espero que hayas aprendido al menos una de estas cuatro expresiones y las puedas poner en práctica la próxima vez que hables inglés.

Sígueme en mi Instagram @interpre.tales


2 comentarios:

Direct and Indirect object: what you really need to know

So far, you haven't had the need to know what are exactly direct and indirect object and you have been just fine. I understand. When y...